Hindi Speakers – Help Correct My Hindi

Hindi Speakers – Help Correct My Hindi

As I may have mentioned before, I am offering Hindi lessons over at My Hindi Heart. However, I am teaching what I am learning, so it’s not perfect. My husband has done is best to help me, but even he gets a bit confused sometimes. Would you help me out?

You can keep track of the latest blog posts here: MyHindiHeart Hindi Lessons

You can find the newest blog post right here: Hindi Conversation Starter Kit

Please check for spelling errors, in both Hindi and transliteration, and if you have any suggestions for correcting the phrases themselves, please comment to let me know. Thank you so much in advance!

If you are a native Hindi speaker, and you are interested in joining our facebook group to help us improve our Hindi, we welcome you!

Click here: My Hindi Heart – Hindi Class

Featured image by GlobalPartnership for Education via Flickr.com


10 thoughts on “Hindi Speakers – Help Correct My Hindi

  1. Kailas ghar gaya hai.” means “Kailas has gone home.” “kailas ia at home” would be “Kailas ghar per hai”. There are obvious problems in certain verbs and hindi translations. I think u are using “at” often while in Hindi the sentence means “He has gone” or “She has gone”. Need some fine tuning.


  2. I think in English it would be “at” while in Hindi it would be “gone”. The context is the same but the meaning is different.


  3. there is something else. For a new leaner it would have been better if u had explained the use of “aap” for elders, “tum” or “tu” (you) and the change of verbs. In English only “you” is used for everyone. It would be difficult for a new learner to speak the language without knowing the hirerchy.


    1. Also, a commenter mentioned that I should say “Dhire boliye!” rather than “Kya aap dheere bol sakte ho?”
      What is your opinion of this?

      The same commenter goes on to say…
      ” Hmm, also for this one, “Can you look after Baby*?” is the question asking whether you can watch the baby for a while (ie babysit)? You could also use the word “dekhbal” (to care for) here, I think.

      And for this one, “Do you have some/any apples*?” what’s context of the question? To a shopkeeper? Or asking a friend/relative if they own apples? If it’s to a shopkeeper (ie asking if apples are available) a different structure would be. ”

      Can you let me know if he or she is right? Thank you in advance!


      1. There is not one way of speaking Hindi as it is for any language. So, “dheera boliya”is more direct and rude and “Kya appa dheera bol saket ho/hai?”is more polite.

        The use of the word “dekhbal” would be tough at this stage. The word “dhek” would be more appropriate. The sentence could be “Kya aap baby ko sambhal sakte ho??” (can you hold/handle the baby)

        The different context of the sentence related to apples is very important which you can use for other things also. It would come in handy during shopping.

        The basic difference between Hindi and English is the change of verbs with gender/elders. Even non living things have genders, the use of different terms to address elders/young people and the different names for relationships so that you can distinguish between “maternal uncle/grandfather/uncle” and “paternal uncle/grand father/uncle”, inlaws and parents. I think we love to divide and distinguish so different terms for each relationship.

        The use of the name “Sherya” who is obviously younger to you is confusing for a new leaner. He may never understand the use of äap”, “tum” and “tu”. We do not take the name of elders. Another thing, both “tum”and “tu”could be used interchangeably depending upon your familiarity with the person. Women used to address their husband as äap”in olden days due to obvious age difference but these days due to proliferation of love marriages, it is more “tum” sometimes “tu” when young couples often working/studying together fall in love and marry. I personally prefer “tum” for such conversations as it has some respect.

        Don’t worry, many non hindi speakers face the same problems with Hindi despite the fact that many of them use the similar scripts, sentence constructions and grammer.

        If we leave the south and north east, most Indians are speaking the same language, using the same words, at different speeds. It is like listening the same song at different speeds in a tape recorder and surprise, surprise we are not even aware of it.


  4. the foreigners in India I think are facing two problems regarding Hindi. those living in big cities do not get to speak Hindi often because people in their social circles are more likely to speak in English. Indians are speaking less of their native languages in big cities at least the educated class, so there are very little opportunity of carrying on a conversation in Hindi regularly with all its nuances.

    those married to non Hindi speaking men don’t know what to learn Hindi or the language of their partner.

    you are best placed to learn Hindi because u live in Delhi which falls in the Hindi belt and your husband and in laws are most likely to speak in Hindi more often.

    basically it is practice which combines both bookish language and practical experience.


  5. This is so cool, Crystal. I have been a Hindi speaker all my life and had been on top of my class when it came to written and spoken Hindi. I would be glad to help you. I have sent you a request on FB for joining the group. Add me if you would like it. Thanks.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s